I’m about a third of the way through Philippa Mein Smith’s A Concise History of New Zealand, and I’m starting to get the hang of some of the words she’s using. Mein Smith carefully uses Maori words for Maori objects and concepts throughout the book. She includes a glossary in the back, but once she’s explained it once in the actual text, that’s it, you have to remember what it means or constantly flip back to see what she’s talking about. This shouldn’t be hard, of course; many books introduce unfamiliar English terms and don’t re-explain them later, and I’m pretty easily able to file that new vocabulary word away in my brain and apply it to the reading at hand. But non-English phrases always stump me. My brain takes extra time to process them, even after a clear definition, so that I really am constantly flipping back to the glossary to see what she’s talking about. I find it frustrating to have to do this, but it is actually getting less frequent. I can remember now that “waka” means “large, ocean-going canoe” and “Pakeha” is the word for “white people of European descent” in the Maori language. I know that the more I think of these words themselves instead of their translations, the more I’m actually understanding the text and the culture it’s describing.
Language is hugely important in understanding anything about ourselves or others (and to some, it’s the only thing that matters at all, depending on how committed to language as sole meaning you are, but that’s a discussion for philosophers and English majors). To use the language of the people you’re learning about is to get a better sense of the nuances of words and the layers of meaning in each phrase. For example, as Mein Smith points out, the Maori weren’t Maori until the Pakeha arrived. It took the arrival of a whole new set of people to necessitate the construction of identity in opposition to (that doesn’t mean conflict with) the newcomers. So we get Maori and Pakeha, and Pakeha is different from Europeans. “Pakeha” implies intrusion, late arrival, strange new customs. “Europeans” implies Old World, civilization, explorers. “Europeans” may be the appropriate word in certain portions of histories, or in histories that don’t involve the Maori at all. But for Maori-Pakeha relations, “Pakeha” is the appropriate word to use. This repositions us, the American readers and travelers, from an outsider’s perspective so that we’re in New Zealand, with the Maori. This isn’t to say we suddenly become insiders and get to talk about the Maori as our brothers and sisters — that is just appropriation. But it does mean we get closer to understanding this point of view, this way of seeing and discussing the world, and that is a key part of travel.
I’m pretty bad at learning languages, but I’ve always wanted to be fluent in more than one. I want to be able to communicate with people in their language, to get their jokes and idioms, to see the world without translation. I don’t see myself becoming fluent in anything any time soon (although I do keep trying French), but I can learn a few words of the language everywhere I go. Saying “please” and “thank you” can seem like the lazy American’s concession to culture, but it doesn’t have to be. It can be a very real way to show respect for those you can’t understand, and a simple attempt to show appreciation for the communication you are having — be it through a translator, with gestures and pantomimes, or with their own knowledge of English.
Whether in a book or in a real life conversation, if you can use a word from the relevant language and use it with a good understanding of its many meanings and not just a word-for-word translation, chances are you’ll gain a better understanding of the culture that uses that language. Use it enough times til you’re comfortable with it, and then there’s no need to get lost in translation.
Mmmm languages. I love how every language (and dialect and accent) uses the mouth in a different way.
The use of the word “Pakeha” is really interesting, as well as the development of the Maori identity. Didn’t something similar to the Maori happen with the development of some Native American tribal identities (and certainly the idea of a Native American identity in general)? Which makes me think of how important language is in cultural identities–think of the schools in the U.S. and Canada (Australia? and probably elsewhere too) that focused on eradicating native languages as part of forced assimilation.
Yeah, there was definitely a movement to erase the Maori language and force English only in classrooms and the like. But it was in the 1970s that that started to be reversed and people made a huge effort to recover the Maori language and teach it in special language schools. I’m not sure if it’s taught in regular schools as well.